Fest

Der var en tid i tysk dick kone

der var en tid i tysk dick kone

, der var så dejlig som den klare sol, men hun var stolt og hovmodig og syntes, ingen frier var god nok til hende. Hun afviste den ene efter den anden og spottede dem oven i købet. Ein König hatte eine Tochter, die war über alle Maßen schön, aber dabei so stolz und übermütig. Der var engang oversættelse i ordbogen dansk - tysk på Glosbe, online-ordbog, gratis. Der var engang på Tysk - Dansk-Tysk Ordbog - Glosbe Der var engang en bonde, hvis kone døde og havde efterladt ham to børn. At der engang var en tid. De Es war einmal ein Mädchen namens George, die das, was einmal war, nicht vergessen konnte. Askepot (dansk) - Aschenputtel (. Tysk ), der var engang en rig mand, hvis kone blev syg, og da hun følte, at døden nærmede sig, kaldte hun på sin eneste datter og sagde: Bliv ved at være from og god, min lille. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß. Da brach er das Reis ab und nahm es mit. "Der er heller ingen fornuftige mennesker, som sætter sig lige på hjørnet sagde han ærgerligt, "men du duer ikke til nogen verdens ting. Sie fing an zu weinen und wußte vor Angst nicht, was sie anfangen sollte. "Det passer sig ikke for en tiggerske at bo i et slot sagde kongen, "det er bedst, du drager bort med din mand.". Han købte da også nye klæder og perler og ædelstene til sine to døtre. "Det går nok ikke sagde manden, "måske kan du bedre spinde." Hun prøvede også det, men tråden skar hendes fine fingre til blods. Es begab sich aber, daß der König ein Fest anstellte, das drei Tage dauern sollte, und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen möchte. Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand und tanzte mit ihm. Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen. Denne kone havde to døtre. Und wie das die Leute sahen, entstand ein allgemeines Gelächter und Spotten, und sie war so beschämt, daß sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte. Dagen efter gik Askepot igen ud på sin mors grav og sagde: Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem Bäumchen: "Lille træ, jeg beder dig, "Bäumchen. Kongesønnen dansede med hende hele aftenen, og var der nogen anden, som bukkede for hende, sagde han: "Hun danser med mig.". Ein paar Tage darauf hub ein Spielmann an unter dem Fenster zu singen, um damit ein geringes Almosen zu verdienen. Die schlechten ins Kröpfchen. Da de havde spist den tarvelige kost, gik de i seng, og næste morgen vækkede han hende ganske tidligt, for at hun skulle stå op og gøre huset i orden. Det var da intet under, at hun altid var støvet og snavset, og hun blev derfor kaldt Askepot. Wirf Gold und Silber über mich!". Et par dage efter hørte de en fattig spillemand synge nede i gården, og kongen sendte bud efter ham. Der skal du gå op i morgen, så får du da i det mindste føden.".

Askepot (dansk) - Aschenputtel: Der var en tid i tysk dick kone

Hun vaskede først sit ansigt og sine hænder og gik så ind og nejede for kongesønnen, der rakte hende thai massage i flensborg interracial sex skoen. Så var hun trukket i sine sædvanlige laser og havde lagt sig i asken ude i køkkenet. Hun fik da også lykkelig og vel tæerne ned i den, men hælen var for stor. Ingen røde dråber rinde, Der Schuck ist nicht zu klein, skoen foden er tilpas. De blev stillet op efter rang og stand. Hjælp Gud mig arme pige." den König Drosselbart! Und ehe eine halbe Stunde herum war, waren sie schon fertig, und flogen alle wieder hinaus. Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht, und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: da war, als es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mädchens hängen geblieben. Kongesønnen tog den lille gyldne sko, gik til Askepots far og sagde: "Jeg gifter mig kun med den, der kan passe denne sko." Da søstrene hørte det, blev de glade, for de havde smukke fødder begge. Den kjole, fuglen nu kastede ned til hende, var prægtigere end nogen af de forrige, og skoene var helt forgyldte. Du hast keine Kleider und Schuhe, und willst tanzen!" Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich: "Da habe ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast. Als sie in einen großen Wald kamen, da fragte sie: "Ach, wem gehört der schöne Wald?" "Hvem ejer vel den grønne skov, "Der gehört dem König Drosselbart; der er så stor og prægtig?" hättst du'n genommen, so wär er dein.". På den tid skulle netop den ældste kongesøns bryllup fejres, og den stakkels kone gik op og stillede sig ved døren for at få lidt af stadsen. På denne tid traf kongen forberedelser til en stor fest. "Ei rief sie und lachte, "der hat ein Kinn, wie die Drossel einen Schnabel und seit der Zeit bekam er den Namen 'Drosselbart'. Hjælp Gud mig arme pige." den König Drosselbart!" "Jeg kan virkelig ikke lide, at du hele tiden ønsker dig en anden mand sagde spillemanden, "er jeg måske ikke god nok til dig?" Langt om længe kom de til et ganske lille hus. ( Schuh Og den røde flod fortæller Der Schuck ist zu klein, det er ej den rette brud." Die rechte Braut sitzt noch daheim." Prinsen så nu, at blodet strømmede ud af skoen. Og da hun rejste sig, og kongesønnen så hendes ansigt, kendte han hende straks igen. Auf einmal trat der Königssohn herein, war in Samt und Seide gekleidet und hatte goldene Ketten um den Hals. "Ach, wie wird mirs ergehen!" rief sie, "was wird mein Mann dazu sagen!" Sie lief heim und erzählte ihm das Unglück.

Efterlad et svar

Din email adresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret *